曦's profile没有什么能够阻挡的PhotosBlogListsGuestbook Tools Help
好~又有手机了我。没什么事别找我,有事那就更别找我了……没有啦,开玩笑啦,Optus 0412175636~

Comments (7)

Please wait...
Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
You didn't enter anything. Please try again.
Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
Your parent has turned off comments.
Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
Complete the security check below to finish leaving your comment.
The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


Don't have a Windows Live ID? Sign up

ying yingwrote:
oh man..is the girl downstair used to be a jounalist? or an artist?
Apr. 25
姗 Zhangwrote:
一,对于“情形很严肃,后果很严重”,我难道一定要在前面加上“黎叔很生气”你才知道那是台词? 严肃的英语怎么说?严重呢?
 
二,“rain is probable at any moment”,这句话的语法确实没什么大错,但没人会实际这么说的。我不知道你在哪看到的范例。你可以随便去问一个native speaker。 澳洲的native speaker?还是伦敦的native speaker?
 
三,“ right of information ”,这句也证实有问题。正确的表达应该是 your right of knowing information。还有right of accessing to information呢,right of information 就可以了~这已不不是英语问题
 
希望你,(1)下次再听到人家的意见,不要第一反应就是报有敌意;(2)反驳人家是没有问题的,问题是你要反驳人家之前,应该确保自己是对的。不过没关系,女人大多都这样。 希望你:(1)下次在给别人提意见时不要用姚氏鄙夷的态度,不要永远觉得自己都是对的,你吃的就是过于自信的亏;
(2)不要动不动就用全称的“女人”,虽然你的文章里充斥着各式各样的女人,虽然你以为自己很懂女人,但到头来你有几个女人?
       同样:不要动不动就冠以全称“中国人”,“中国政府”,天下之大,你我算什么?这就是所谓的哲学姚曦?
Nov. 6
姗 Zhangwrote:
还是看完了~不否认你写的很有姚曦的感觉~
你是用一种怨念深重却还故作逻辑理性的语气在写作~
不过写的还是很好~毕竟你在这呆了快3年了吧~不像我,才4个月~
 
插一句废话~关于修房子的方法,我只是想说明房子是可以修好的~并不是没有办法~ uq的回信都没有异议,为什么你的理解力如此之强?
 
Anyway,谢谢你花时间修改~
Nov. 5
姗 Zhangwrote:
有点长,慢慢看~先谢过~
看了几行,先说一下
之所以强调我们的房东特点是因为她是布里斯班一大黑房东~~说她从事租房是因为租房是她的职业~此人有70多个房客~你从gold coast来所以不知道~
因为强调了Janet,挖掘出UQ Accomndation工作人员的记忆,告诉我们一些此人的恶行~
如果你参加了UQ 的orientation,那么当时你就会听到:don't rent Janet's house!
Nov. 5
姗 Zhangwrote:

“A Japanese-Australian woman engaged in renting houses”
Oops~一个和租房订婚了的日本的澳洲的女的…… engaged in 还有“从事”的意思,难道你不知道...

“The situation is so serious”  serious情形很严肃,后果很严重!  可以是严肃也可以是严重啊,不过我不否认可能有搭配错误...不过貌似你用的还是CHINGLISH的思维...

“One-hour’s storm”    one-hour storm
大家好,我的名字叫“One-hour”。右边这个是我兄弟。但我通常不叫他brother,我叫他storm。

“Rain is probable at any moment”  The weather is changeable in London and rain is probable at any moment. 此是一句范例...请先搞清楚...不要急于鄙视...

~!fc@#$%r^&t*(+:>E$#

“We can not image”
Regardless of the redundant space between “can” and “not”, are you really sure you don’t mean “imagine” but “draw”?  we cannot imagine

“But we really need the support and help of our uni.”  support about consultation or information, not money
求求你,学校,帮我们请几个工人来,我们付不起啊~!

“Has infringed on our right of information already.”    不要望文生义,这是知情权的翻译。
她侵害了我们的信息权。我确实不是学法律的。但真的有这样的一个东西存在?

----------------
事实上,你只需要告诉他们:I’m to rent a room, not a swimming pool.  我是在给学校写信,不是给房东写信,我需要陈述事实,不需要所谓的姚式幽默。

首先,谢谢你字里行间可能隐藏的对我们房子的关心,虽然我没有在任何你的评论中看到。

其次,谢谢你的逆耳忠言,让我反省了我的英语水平和法律素养,你的目的达到了。

Nov. 4